- Paulsen, Gary
- Freethy, Barbara
- 21st Century
- Patricelli, Leslie
- Puzzles
- Poets, A-Z
- Karajan, Herbert von
- Chichester, D.G.
- Tudor, Antony
- Clark, Carol Higgins
- Orphan Train Children
- 19th Century
- Geothermal & Solar Energy
- General
- Foster, Harold
- Psychiatry & Mental Health
- Fiction
- Inner Child
- Curtiss, Ann Matlock
- Children's Health
- General
- Fisher, Catherine
- Devereaux, Robert
- Monk, Karyn
- City Life
- Greek
- Air Travel
- Horses
- Divorce & Separation
- Records
- Some of our other sites:
- Books
- Clothing, Shoes and Accessories
- Baby Clothes and Accessories
- Cosmetics, Beauty Products and Fragrances
- Cellphones, Call Plans and Accessories
- Video Games
- DVDs
- Electronics, Gadgets and Computers
- Health and Personal Care
- Home and Garden
- Home DIY
- Jewelry
- Magazines and Newspapers
- Music Downloads
- Musical Instruments
- Office Equipment and Supplies
- Software and Games
- Sporting Goods
- Toys and Games
- Watches
- UK Books
- UK Video Games
- UK Home and Garden
- UK Electronics, Gadgets and Computers
- UK Baby Clothes and Accessories
- UK Software and Games
- UK Sporting Goods
- UK Toys and Games
Books : Literature & Fiction : Foreign Language Fiction : More Languages : Persian
-
In the eleventh century, in Persia, there lived a mathematician named Ghiyathuddin Abulfath Omar bin Ibrahim al-Khayyami--or, Omar, son of Abraham, the tent-maker. Omar wrote poetry, and while his rhymes received little attention in their day, they were rediscovered and translated into beautiful English--more than seven centuries later--by a gentleman and scholar named Edward FitzGerald. It was a meeting of minds, a great collaboration of the past and the present, and FitzGerald's rendition of those passionate verses has become one of the best loved poem cycles in the English language.
With their concern for the here and now, as opposed to the hereafter, Omar Khayyam's quatrains are as romantic today as they were hundreds of years ago; they are a tribute to the power of one moment's pleasure over a lifetime of sorrow, of desire over the vicissitudes of time. Rubaiyat of Omar Khayyam, presented here with Edward FitzGerald's original preface, is truly a classic, and it will stand forever as one of our finest monuments to love. -
A three volume set of Nicholson's translation of Rumi's famous poem on Islamic mysticism.
-
Rumi at the age of thirty-seven meets Shams Tabrizi (the sun of Tabriz) "a weird figure wrapped in coarse black felt, who flits across the stage for a moment and disappears tragically enough." Shams has variously been described as: "being extremely ugly"; "a most disgusting cynic;" and having an "exceedingly aggressive and domineering manner." Jalaluddin, who until then had no interest or liking for poetry "found in the stranger that perfect image of the Divine Beloved which he had long been seeking. He took him away to his house, and for a year or two they remained inseparable. … Rumi’s pupils resented their teacher’s preoccupation with the eccentric stranger, and vilified and intrigued against him until Shams fled to Damascus. Rumi sent his son to bring him back; but the tongues of his jealous traducers soon wagged again, and … in 1247, the man of mystery vanished without leaving a trace behind."
Introduction to and selections from Rumi translated into English by well-known scholar Nicholson along with the original Persian.
-
banned, anti-authoritarian kids' story, bilingual
-
Reza Saberi translates over 1,500 quatrains from more than one hundred Iranian poets since the tenth century. In addition to the quatrains of better known poets such as Hafez, Sa'di, Rumi and Khayyam many of the poets and their poems have been translated into English for the first time. A rub is a poem in four lines, which is complete in itself and expresses a single feeling or thought in a very concise and elegant language. Their subjects include divine love, the ecstasy of love, mystical knowledge, and the nature of life and existence. The tradition of sufism, the Irano-Islamic mysticism that advocates the oneness and wholeness of all things and the unity of existence (vahdate vjud), is conveyed in the majority of the poems. Reza Saberi has tried to be as faithful to the original text as is possible in English. His translation can be of special interest for speakers of Persian who try to communicate the sense of beauty of their poetry in the English language. The bilingual format is also very useful for students of Persian language and literature.
-
-
Writing before and since the Iranian Revolution, Goli Taraghi publishes both in Iran and abroad. In this collection of stories, she poignantly describes her childhood in Tehran and portrays the experience of exile with her family. She was one of the first Iranian women to receive critical recognition as well as popularity for her short stories and novels.
Although Taraghi avoids sensational experimentation, her narratives sparkle with a freshness of style and sensitivity. Whether she writes of a child tip-toeing through a room of delicate Persian furnishings or of a grandmother remembering those treasured lost objects, the room becomes alive for the reader. Taraghi rejects a political stance in her writings, but, at the same time, she comments with understated humor and wisdom on the social and cultural value system of her characters.
After Taraghi left the patriarchal society of post-revolutionary Iran, she proceeded to make her work more autobiographical. Several of the stories in this collection deal with the acculturation process of moving after experiencing the heartbreak of uprooting and displacement. As a whole, these recent stories demonstrate a trend in which Taraghi views her creative self unflinchingly as feminine. Her work becomes richer and more complex as a result of this transformation.
Translator Faridoun Farrokh gives the stories context and critical insight in an excellent introduction. He presents an easy-reading translation without losing the delightful Persian flavor of Taraghi's words.
-
Satire by the author of Uncle Napoleon. Author has said that this is his own favorite work.
-
Volume Six covers the period from Spring of 1976 to September of 1977 when Alam is close to death. Among issues covered in this volume are the celebrations for the fiftieth anniversary of the Pahlavi dynasty; Iran s relations with the United States; Iran s image in the United States; the campaign and election of Jimmy Carter; the beginnings of what would become the revolution and the Shah s illness.
In 1966 ex-prime minister Assadollah Alam was appointed Minister of Court. He was to hold this position for eleven years almost until his death. Seeing the Shah on a daily basis and being of the same age, Alam became as close to being a friend to the Shah as anyone. At about the same time he started a personal diary which he willed to be published after his passing.
Being a good aide and companion, he internalized the Shah s mind. In these diaries a window is opened into the Shah s thoughts, opinions and motivations. Sometimes through the Shah s own words to Alam and sometimes through Alam himself who anticipated and predicted what the Shah felt or wanted. The Shah s method of information gathering, analysis and decision is seen in detail. We also see the day to day activities of the Shah. On the personal side, we see the Shah s relationship with his family and the court. On the very intimate side, the Shah and Alam s frequent relationship with other women is narrated.
The publisher has not changed in any way the text prepared by the editor, Alinaghi Alikhani. -
-
Text in Persian.
-
Considered one of the great Sufi poets in his native country, Farid al-Din Attar (1142-1220) is not as well known to Western readers. He ran an apothecary in his early years; after hearing the many troubles of his clients, he left his trade to travel abroad. During his travels, he met many Sufi mystics and, eventually, became one himself. His best-known work is the allegorical Mantiq Al-Tayr, or Conference of the Birds, about a flock who fly the world in search of their leader. His poetry was a source of inspiration to many, including Rumi, who said of him: "Attar roamed the seven cities of love -- We are still just in one alley". This volume is a collection of Attar's classic poems. It is an excellent introduction to his work and invaluable for students of Sufism. The text is entirely in Persian (Farsi).
-
Funksiyon-E Orgazm: Kashf-E Energi-Ye Orgon: The Function of the Orgasm: The Discovery of the Orgone
Text in Persian. Persian translation of well know psychological work by S Simonian. -
-
Ahmad Shamlu (1925-2000) is considered to be one of Iran's greatest poets and one of the most influential literary figures of the 20th century. A native of Tehran, Shamlu has been publishing poetry and other writings since the mid-1940s. His poetry, like much great literature, appears simple on the surface but actually have many layers of meaning to appreciate. Shamlu has also written many plays. In addition to acclaim from critics and readers alike, Shamlu has also received honors from organizations such as Human Rights Watch for his emphasis on freedom of expression and social justice. This book is a collection of Shamlu's works, covering Persian years 1323-1378 (1944-1999 Common Era). Originally published as a two-volume set, this edition combines the two volumes into one. The text is written entirely in Persian (Farsi). It makes an excellent introduction to Shamlu's works as well as a comprehensive reference for scholars and fans.
-
-
Book is written in Farsi Neelaab is the story of love, hate and revenge. How love can bring two people from the opposite of the world together and how hate and revenge will try to take them apart. Nelaab is a story about love, hate, and about giving and forgiving. Neelaab is a love story between an Afghani girl and a young American man, that took place during the U.S operation "endurance freedom" 2002.
-
-
-
"Shahin Torah" is Torah in Persian verse, written in 14th century by a Iranian jewish poet named Shahin. The original script is written in Persian(Farsi) language using Hebrew alphabet. Manoochehr khooban has revised the text and re-written it in Persian alphabet.
After about 700 years, it's the first time this classic Persian text becomes available to Persian speaking people.

















